suaviter in modo, fortiter in re.
日本語って難しい
日本語って難しいですよね。
以下のタイトルをみてどのような印象を受けますか?
style="MARGIN-RIGHT: 0px">asahi.com:国交相、「安心くださいまでいってない」 耐震偽装1年 - 社会
最初に思ったのは1年前に国交相が耐震偽装問題で「安心ください」のような発言を行い、今になって否定したような印象を受け、
不遜に感じます。
しかし、記事は以下のように続きます。
style="MARGIN-RIGHT: 0px"> 冬柴国交相は「今日までに結論を出して不信感を払拭(ふっしょく)したかったが、
安心くださいと申し上げるところまでいっていない」と説明した。
"http://www.asahi.com/national/update/1117/TKY200611170154.html?ref=rss">
asahi.com:国交相、「安心くださいまでいってない」 耐震偽装1年 - 社会
内容はタイトルのイメージとは違い、真摯な態度に感じます。
「安心くださいまで行っていない」「安心できるまで行っていない」と記述していれば誤解はありませんが、
いかようにでもとれる言葉を使う際には注意が必要です。
| Print article | This entry was posted by tatsuya on 2006/11/17 at 20:42, and is filed under その他. Follow any responses to this post through RSS 2.0. You can leave a response or trackback from your own site. |